Notes on The Battle of Maldon
Compiled by Jonathan A. Glenn
Read my translation of the poem.
Composed soon after the battle (AD 991) and told from the retainers' point of view.
(Use this link for maps of the region and of the battle site.)
The poem is aristocratic: "Maldon is of the same school as Beowulf and nearer to Beowulf in heroic art and social feeling than any other Old English poem"; and, again, "Maldon is even more directly in the heroic tradition than Beowulf; it is indeed the only purely heroic poem extant in Old English, since Finnesburh and Waldere are too fragmentary for their general scope and quality to be gauged" (E. V. Gordon 23-24). The poem is characteized by restraint (1) in representation of action and (2) in style: "Maldon has less ornament than any other Old English poem, and aims at severe simplicity and directness. . . . The verse of Maldon accordingly lacks the richness of Beowulf or of Cynewulf's poetry, but it is swifter, more forcible, and no less suitable for its purpose than the technically more 'correct' verse of Beowulf." Gordon notes that individual action "often has symbolical significance, representing the action of many" and claims that "there is not a poetically weak passage in the whole poem" (27-29).
Scragg, in his supplement to the 1976 edition of the poem, reviews criticism between 1937 and 1976 and finds three critical positions: (1) emphasis on Byrhtnoð's Fault (ofermod): critics have argued about the meaning of the word and on both sides of the issue; (2) seeing the poem as an ironic comment on the heroic ethos (but note that the authorial comment is straightforwardly in favor of the heroic and that the irony in the poem is of a clear sort); (3) seeing the poem not as a heroic celebration but as one about Christian faith (probably not a strong position).
[Beginning missing.]
Ða se eorl ongan for
his ofermode
alyfan landes to
fela laþere
ðeode;
ongan ceallian
þa ofer cald
wæter
Byrhthelmes bearn (beornas
gehlyston):
'Nu eow is
gerymed: gað ricene to
us
guman to guþe. God
ana wat
hwa þære
wælstowe wealdan
mote.' (89-95)
[Then the earl for his arrogance
left too much land to a hostile people.
Then over cold water Byrhthelm's son
began to call (men listened):
"Now you have room: come quickly to us,
warriors to war. God alone knows
who may master this battlefield."]
hi woldon þa
ealle oðer twega
lif
forlæten oððe
leofne gewrecan. (207-08)
[they all wished, then, one of two things--
to leave life or loved one to avenge.]
Raðe wearð æt
hilde Offa
forheawen.
He hæfde ðeah
geforþod þæt
he his frean gehet,
swa he beotode
ær wið his
beahgifan
þæt hi sceoldon
begen on burh ridan,
hale to
hame, oþþe on
here crincgan,
on wælstowe wundum
sweltan.
He læg
ðegenlice ðeodne
gehende. (288-96)
[Quickly at fight Offa was hewn;
he had, though, furthered what he promised his
lord,
as he boasted before with his ring-giver,
that they should both into burg ride
hale home or in battle fall,
on the corpse-field with wounds perish.
He lay thegnly, his lord near.]
Byrhtwold's famous last words:
Hige sceal þe
heardra, heorte the cenre,
mod sceal þe
mare, þe ure mægen
lytlað. (312'13)
[Thought must be the harder, heart be the keener,
mind must be the greater, while our strength lessens.]
[End missing]
Return to top of page.
Disclaimer | Glenn's Page | E-mail
Jonathan A. Glenn, University of Central Arkansas